2010年6月21日

Savon的雪文(台語)

SAVON也是台語的一部份啊!台語SAVON有可能上溯到荷蘭時代。資生堂出品的,標的是法文好古典喔,台灣買得到嗎?也有人說DEKO, 台語因文化交流吸收了不少外來語。 不要小看台語喔!茶塊,北部好像都說SAVON雪文(sap-bûn)。應該是全國通用的吧,南、中、北的人民應該多少都是知道個詞!所以說台語其實比北京話,華語還國際化。
scl2010-06-24 18:39:26 回應
以[烏漉木製]這句台語為例,多數台灣人都會講,也了解其意義,但有9成以上的民眾不知道怎麼寫,也不知道其來源典故,近幾年來竟有民眾以中國新疆的[烏魯木齊]做為[烏漉木製]文字的替代,結果竟然也通,不過,這卻降低了台語的文化層次。烏漉木,學名黃連木,其實是一種品質很差的木頭,因為木頭空心,根本沒辦法用來做家具,只能用做柴火原料,[烏漉木製]因而用來形容粗製濫造的劣質品。
scl2010-06-24 18:10:05 回應
最近教Allen 台語,有些也不知出處,如油條稱之"油吃櫃"
是油炸秦檜嗎?
又老鼠叫"貓鼠" 更奇怪?

MMH 6-21

scl2010-06-24 18:11:35 回覆
「紅毛土」即是台語中的水泥、混凝土。此詞並未見於福建南方的廈門、泉州、漳州語,是道地本土的台灣話(台語獨有而閩南語沒有的詞太多了,台語根本不是閩南語)。
台語有語無字,只是借用漢字如同日語亦原來並沒有固有的文字。奈良時代以前從中國學到了漢字,於是日語開始以漢字書寫。到了平安時代以後,由漢字草書體造成的平假名,以及採漢字偏旁造成的片假名開始通行,自此奠定了此三種文字在日語裏的基礎而一直延續至今。
"油吃櫃" :推測是在食用油如土豆油中炸粿如同油吃粿,故宜寫"油吃粿"。
"貓鼠" : 何來?尚掰不來!容再請教方家。

沒有留言:

張貼留言