2010年4月1日

睡美人 - 拾穗新譯叢/王 申

                          

以先睹為快的心情,花了兩個小時,把厚達二百九十二頁的睡美人讀完。這兩小時,放棄了觀賞電視連續劇,長話短說地接了一個電話,還誤了一個不算重要的約會,但這些損失,仍然是值得的。
好久沒有看拾穗了,所以不知道這本譯叢睡美人到底是在什麼時候連載的。連載的小說,正如同電視連續劇一般,雖有引人入勝不得不繼續看的作用,但也有讓人因為一旦錯過一集,情節就無法連貫而不願再繼續的弊病,而單行本的出刊正可用來彌補上述的缺點。
睡美人是一本偵探小說,如果套用電影廣告的術語,還可以加上高潮疊起絕無冷場等形容詞。
以一位在洛杉磯執業如洋場私探中曼尼克的私家偵探劉亞吉作男主角,再以一家杜撰的李氏石油公司有關的人,和當地受噴井油泥汙染的海灘做主要背景。從一位心地善良、多愁善感的少婦,搭救受油污之害的小鳥不成反,反而自己失蹤。經過這位管閒事的私家偵探的追查,却發生接二連三的命案,還追出早年的一件兇殺案和許多錯綜複雜的關係。
看這本書,腦海裏不斷浮現出電視電影畫面似的情景,可見它的描寫已經相當細膩,却毫不撈叨。由於書中涉及的人有三十四位之多,而且其間有父子、表親、同僚等所以關係相當複雜,所幸在書中本文前特地編了一個簡單的人物索引,所用人名,還特地選用中國性氏常用的字做第一個字,因此看起來,比較容易接受,萬一不記得,也可以查對前面所列的索引馬上就能一目了然。
這本書是拾穗革新版譯叢的第一本,彩色盪金的封面,無線糊頂精裝、打字排版照相平版印刷,可以說不論內容、印刷、裝璜都是夠得上水準的書,譯者 山隱 先生的譯筆流暢自然,讀來毫無枯澀之感,原着內容情節安排交代毫無破綻,情雖奇,而不渲染,實在是難得的健康小說。
如果硬是要挑剔的話,沒能把原著的書名,著者刊出,可以算是一個國內常見的缺點。同時,我記得全書發現有一個錯字,雖然是編校的責任,但是,如果真是只有這麼一個錯字,倒還真是國內刊物少見的優點了。

沒有留言:

張貼留言