2014年2月3日

動亂中的王妃譯者後記 /林曙光

動亂中的王妃譯者後記
前年,郭拔山兄遊罷韓日歸來,借給我這本書,說是在漢城買回來的,因我在留日期間,對李王妃留有特別好感,返家後一口氣讀完了。
那是三十幾年前的事,日軍偷襲珍珠港標榜建設「大東亞共榮圈」,高喊著「八紘一字」的口號,瘋狂地從事侵略戰爭而陶醉於初期勝利的時候,在京都火車站前的丸物百貨公司大廈,舉辦了大東亞民俗展覽會。我在會場看到幾套韓國服,都標明向李王家借來的,才知道這位出身日本皇族的李王妃,平日都穿韓國服,真做到了「婦為悅己者容」不勝欽佩。當時,台灣人的處境與韓國人無異,俱為日本的殖民地,受盡了日本人的欺凌、壓榨,敢怒而不敢言。不過,台灣學生馴福得如羔羊一樣,韓國人就不同了,他們令日本人自歎窮於應付。這只要翻閱韓國史,看她在中日兩大國之間,一會兒為中國的郡縣,一會兒為日本所征服,雖屢遭亡國,但其民族始終未被同化,終得復國,就能思過其半了。
讀完了本書,我深感這是一部「日韓合併」赤裸裸的歷史證言,更覺得是人性最高的昇華。李王與王妃的結合,是出於政略的結婚,並且歷經坎坷、拂逆,但他們竟能相敬如賓,白頭偕老。所以,這是一部活生生的至情至性,沁人心肺的偉大文學作品。因此,我不揣剪陋,著手翻譯。王妃的文學修養,出人意料之高深,尤其她那純粹的日本文優美典雅,堪稱爐火純青,扣人心絃,惜因譯者功力不足,未能傳神。我好幾次停筆,不敢繼續譯下去。但我目睹時下人慾橫流,愛的真諦為人所忽略,動物慾藉著愛之美名以風行,於是鼓起勇氣,再拿起筆來。譯者對敘情文一向視為畏途,但自忖對原文,忠實地移譯了。這是唯一可以告慰的事。本來,打算交由三信出版社上梓,因最近拔山兄開辦大舞台書苑出版社,為湊熱鬧,改由拔山兄出版,使我有了「物歸原主」的舒暢感。
其次,應該一提的是本書原名「逝去的歲月」在日本上梓時取名「動亂中的王妃」,在韓國拍成電影而在我國放映時,片名是「悲戀的王妃」,經斟酌乃採用「動亂中的王妃」為書名。最後,謹以這一本譯書,獻給業師山名立生先生。他也是性情中的人物,曾執教於高雄市東園公學校,即今大同國小,日本戰敗後返日,在其家鄉和歌山縣那賀郡就任應神中學校長,現已退休了。譯者至今雖未有機會舊地重遊,但每有同學旅遊日本,都承他熱誠招待,所以幾年前應邀重履舊地訪問。他不僅是我的啟蒙業師,並曾經帶我到日本旅行,使我摸上門徑,日後負笈京都完成了一段學業。

中華民國六十五年元月十二日                      者林曙光

沒有留言:

張貼留言